Jeśli jesteś zainteresowany/a, którąś z tych posad prosimy o wysłanie wiadomości na PW do poice lub nainki.


Jak zapewne widzisz jesteśmy niewielką grupą fansubberską, jednak dzięki temu możemy Ci zaoferować wiele plusów.
Pyt.1. Obawiasz się, że nie wystarczy Ci zapału, aby regularnie wydawać odcinki?
Nasza odpowiedź: Nie martw się! Wszyscy jesteśmy tylko ludźmi, mamy swoje rodziny, pracę, dom, szkołę, uczelnię, więc wiemy, że zdarzają się okresy, gdy brakuje Ci czasu. Wystarczy powiadomić administrację o przestojach i nikt nie będzie Cię za to krytykował. Pyt.2. Muszę wydawać odcinki ,,co [tutaj wpisać liczbę dni/tygodni]"?
Nasza odpowiedź: Nie! Nie mamy ustalonych z góry terminów dodania kolejnego odcinka, więc spokojnie - nikt nie będzie Cię popędzał. Oczywiście mile widziane w miarę regularne dodawanie odcinków, by dany projekt nie stał nie ruszony tygodniami :)
Pyt.3. Nigdy wcześniej nie tłumaczyłam\em - jak mam się do tego zabrać?
Nasza odpowiedź: Jesteśmy życzliwą grupą i mamy osoby, które pomogą Ci w sprawach technicznych. Sama obsługa programów do tłumaczeń jest banalnie prosta i na pewno szybko się z nimi zaprzyjaźnisz :)
Pyt.4. Czy jest szansa, że nie będę u was anonimowym człowiekiem od ,,brudnej roboty"?
Nasza odpowiedź: Oczywiście, że tak! Jesteśmy niewielką grupą i dlatego każdy aktywny tłumacz/korektor/czasówkowicz może głośno wypowiadać się na tematy związane bezpośrednio z grupą ADP. Jesteśmy idealną grupą dla osób z ambicjami, aby zaistnieć w naszych strukturach, bo to naprawdę nie jest trudne.
Pyt.5. Jak jeszcze mnie zachęcicie?
Nasza odpowiedź: Jesteśmy grupą sympatycznych, otwartych na innych ludzi, którzy wspólnie próbują coś zrobić dla dobra społeczności fanów dram w Polsce. Zdarzają się konflikty, ale niewielkie i potrafimy je rozwiązywać polubownie, bo panuje u nas demokracja i każdy głos się liczy. Jeśli obawiasz się rygoru innych grup, to dołącz do nas i zobacz, że tłumaczenie dram może być wielką frajdą! :)

Wymagania na poszczególne stanowiska:

TŁUMACZ:
- dobra znajomość języka angielskiego/japońskiego/koreańskiego/tajskiego/hiszpańskiego bądź chińskiego.

KOREKTOR:
-świetna znajomość gramatyki i polskiej ortografii.

TIMER:
-umiejętność obsługi Subedit player lub innego programu do robienia czasówki.